![]() |
![]()
Кыргыз Республикасынын Россия Федерациясындагы Элчилиги
|
“Вечерний Бишкек” 13.06.2012 г. На финишную прямую вышла учеба трех студенток Московского государственного лингвистического университета, коренных россиянок, взявшихся за освоение языка Манаса.
Кыргызский они изучали в течение четырех лет как второй иностранный и уже осенью будут сдавать по нему госэкзамен. А через год вообще покинут стены МГЛУ, получив на руки дипломы специалистов–регионоведов со знанием английского и кыргызского. Эти трое девчат — Дарья Пахомова, Ксения Гурова и Маргарита Герасюкова — уже вторая группа воспитанниц доцента Кыргызского национального университета имени Жусупа Баласагына Женишкуль Байтерековой. В соответствии с договором между МГЛУ, с одной стороны, и КНУ и БГУ — с другой, заключенным при поддержке образовательных ведомств обеих стран, она в течение ряда лет занимается в стенах этого московского вуза популяризацией кыргызского языка и литературы. И также возглавляет одноименный центр, действующий в МГЛУ с 2003 года.
— К сегодняшнему дню в университете создан уже целый ряд таких центров, ориентированных на изучение языков и культур народов стран СНГ, — рассказывает Женишкуль Байтерекова. — В нашем центре используются видео–, аудиоматериалы, специальные учебные пособия и компьютерная программа по обучению кыргызскому языку, разработан специальный курс. Кроме того, имеется библиотека учебных и методических пособий, художественной литературы, книг об искусстве и истории кыргызского народа. В центре регулярно проводятся культурно–просветительские мероприятия, гостями его были известные научные, литературные, театральные деятели, художники и артисты Кыргызстана. Среди них и Чингиз Айтматов.
В создание и развитие этого центра большой вклад внес нынешний руководитель Союза предпринимателей Кыргызстана в России Кубанычбек Кожоев. А в формирование необходимой учебно–методической базы — сама Женишкуль Байтерекова. Несколько лет назад она выступила в качестве главного разработчика первого в России учебника кыргызского языка для иностранцев. И сейчас работает над его продолжением, ориентированным на граждан СНГ, готовится к защите докторской диссертации по данной проблематике. Преподаватель убеждена — дело, которым она занимается вместе с кыргызскими и российскими коллегами, приобретает все большее значение в свете развития отношений между нашими странами, укрепления сотрудничества в различных сферах. В том числе в образовательной, языковой, культурной.
— Первый выпуск группы студентов из восьми человек со знанием кыргызского языка состоялся в 2008 году, — продолжает Байтерекова. — Тогда они изучали кыргызский как третий иностранный язык. Теперь учебный курс значительно усилен, на такие занятия отводится 14 часов в неделю. Программой предусмотрено также изучение истории, культуры, государственного устройства республики, ее социально–политической жизни. А на сентябрь для девчат запланирована языковая практика в самом Кыргызстане.
Преподаватель объективно оценивает качество подготовки своих воспитанниц.
— Девушки проявляют искренний интерес к предмету и добились неплохих успехов, — делится Женишкуль Байтерекова. — Кыргызским они владеют, может быть, и не в совершенстве, но уже могут поговорить на нем на любую тему, высказать свои мысли.
по душам
Слово — самим “кыргызкам” российского розлива.
— Как вам дается кыргызский язык?
Ксения Гурова: — Вначале было, конечно, сложно. А потом появился настоящий интерес. У нас очень хорошая преподавательница — Женишкуль Саматовна. Все время придумывает что–нибудь новенькое, рассказывает нам об обычаях, о традициях. Даже национальной едой угощает. На Новый год она нам плов приготовила — пальчики оближешь.
Дарья Пахомова: — Самым трудным вначале было привыкнуть к большому количеству аффиксов, ведь у каждого из них есть как минимум четыре варианта. Сейчас–то мы уже понимаем, какой аффикс в каких случаях использовать, как их присоединять к слову, в какой последовательности. А тогда нам казалось, что мы никогда не сможем запомнить. Это было похоже на игру в угадайку.
Маргарита Герасюкова: — А мне долгое время не давались сложные предложения. Оказалось, что отсутствие в кыргызском языке союзов типа “что”, “где” или “когда” может серьезно затормозить скорость передачи своих мыслей или перевод. Потом мы уже выучили много всяких аффиксов, которые, по сути, могут заменить эти союзы. Но из–за непривычной структуры предложений мы страдаем до сих пор.
— Как относятся ваши родные и друзья к сделанному выбору?
Герасюкова: — Сперва удивлялись. А сегодня считают, что с таким языком, принадлежащим к тюркской группе, наверняка будет много перспектив. Тем более в сочетании со знанием других иностранных языков.
Пахомова: — К тому же мы узнали много интересного, ранее для нас совершенно неизвестного. Например, в курсе, как валять войлок или как поставить юрту.
Герасюкова: — Знаем и национальные блюда — почти все. Некоторые даже пробовали — либо нас угощала наша преподавательница, либо в ресторане кыргызской кухни. Очень вкусно на самом деле. Особенно бешбармак или лагман, а еще Ксюша вот обожает плов.
Гурова: — Есть такое дело! А еще мы все любим боорсоки.
— Ну а кроме национальной кухни, с чем еще знакомы?
Герасюкова: — С национальной музыкой немножко. И танцы… К нам приходила преподавательница специально учить нас кыргызским танцам. Они такие красивые. У нас уже получается.
Гурова: — К нам и манасчы приходил. Правда, понимать эпос по–кыргызски еще пока сложно. Зато по–русски изложение “Манаса” уже прочли.
Пахомова: — Нам понравилось его содержание, его герои — Алмамбет, Каныкей… И, знаете, там и о современных проблемах говорится. Самоопределение народа, уважение к старшим, отношение к войне, например.
— А что вас, как принято сейчас говорить, зацепило в народных традициях?
Герасюкова: — Пожалуй, обычай красть невесту. Он повергает нас в трепет (улыбается). Даже несмотря на то, что в наши дни это все уже не всерьез.
Пахомова: — Козлодрание еще. Это одна из первых кыргызских народных игр.
Гурова: — Однако мы не только традиции, но кыргызскую литературу и историю изучаем. А кроме того, участвуем в мероприятиях кыргызской диаспоры в Москве.
— В каком качестве?
Гурова: — Поем песни, иногда даже в национальных костюмах. Знаем патриотическую песню “Кыргыз жери” и еще пару современных. Хотите, выступим у вас на корпоративе?
Герасюкова: — Я “Зимний вечер” Пушкина на кыргызском рассказать могу.
Пахомова: — А еще мы участвовали в открытии в Москве выставки художника Юристанбека Шыгаева и выступали на встрече Алмазбека Атамбаева с избирателями. Правда, сам Атамбаев нас так и не увидел, зато всем остальным наше выступление очень понравилось. Надеюсь, когда–нибудь мы все–таки сможем и с ним познакомиться (смеется). Вообще МГЛУ и кыргызскому языку в частности надо сказать спасибо за то, что мы больше не стесняемся людей и камер. Поначалу при виде микрофона вообще в ступор впадали. А теперь даже с ходу можем умных вещей в кадр наговорить — на любом открытом уроке, мероприятии или еще где.
— Может быть, вы в курсе и политической жизни нашей республики?
Гурова: — Да, у нас был курс социально–политической системы Кыргызстана. Мы подробнее узнали о Конституции страны, ее основных законах, государственном строе, политических партиях и так далее.
— Раз так, то как вы оцениваете перспективы развития отношений между Кыргызстаном и Россией?
Герасюкова: — В современном мире набирают силу интеграционные тенденции, создаются объединения, как региональные, так и мировые. Они преследуют различные цели, но их объединяет общее желание укрепить политические, экономические и культурные связи между государствами. Мы считаем очень правильным то, что Россия в рамках своего внешнеполитического курса отдает предпочтение развитию отношений со странами СНГ, в том числе с Кыргызстаном.
Гурова: — Сейчас все большее развитие получают такие объединения, как ЕврАзЭС, ШОС, ОДКБ, не так давно был создан Таможенный союз, начался процесс формирования Единого экономического пространства. Это большой шаг к интеграции и усилению коммуникаций между государствами.
Пахомова: — Надеемся, что сотрудничество между нашими двумя странами будет и дальше успешно развиваться. Думаем, что и мы в будущем сыграем в том не последнюю роль.
— В таком случае каковы планы на это будущее?
Гурова: — Надеемся, что удастся связать работу с кыргызским языком. Не зря же мы его учим. Почему бы, скажем, не попробовать устроиться в посольство России в Кыргызстане?
Герасюкова: — Или в МИД. Мы вот недавно закончили практику в посольстве Кыргызстана в России, познакомились с его сотрудниками, получили от них рекомендации и советы. Все это поможет нам в дальнейшем.
Пахомова: — Я параллельно получаю высшее экономическое образование. Буду финансовым менеджером с кыргызским языком. По–моему, перспективно. Вообще путей много. Можно пойти в ФМС, можно преподавать…
— В самом Кыргызстане–то бывали?
Герасюкова: — Пока нет. Но очень хотим. И уже запланирована поездка на нынешний сентябрь. В конце концов, мы же столько всего знаем об этой стране, давно пора посетить.
— Это точно. В добрый путь и — кош келиниздер, как говорят у нас.
Евгений ДЕНИСЕНКО.
Фото посольства КР в РФ
Кыргызский они изучали в течение четырех лет как второй иностранный и уже осенью будут сдавать по нему госэкзамен. А через год вообще покинут стены МГЛУ, получив на руки дипломы специалистов–регионоведов со знанием английского и кыргызского. Эти трое девчат — Дарья Пахомова, Ксения Гурова и Маргарита Герасюкова — уже вторая группа воспитанниц доцента Кыргызского национального университета имени Жусупа Баласагына Женишкуль Байтерековой. В соответствии с договором между МГЛУ, с одной стороны, и КНУ и БГУ — с другой, заключенным при поддержке образовательных ведомств обеих стран, она в течение ряда лет занимается в стенах этого московского вуза популяризацией кыргызского языка и литературы. И также возглавляет одноименный центр, действующий в МГЛУ с 2003 года.